查看原文
其他

在这里我爱你/在暗淡的松林里风释放它自己

2015-02-12 灰光灯
朗读课
聂鲁达


http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=m0147jnoqa2&width=500&height=375&auto=0


| 在这里我爱你 |

巴勃罗·聂鲁达


在这里我爱你。
在暗淡的松林里风释放它自己。
月亮在漂泊不定的水流里发出磷光。
所有的日子完全一样,都在互相追逐。

雪花在起舞的图案中飘扬。
一只银色的海鸥从西边滑落。
有时候是一片帆。高高的,高高的星星。

啊,一艘艘的黑色十字架。
孤零零的。
有时候我很早就起来,而甚至我的灵魂也是潮湿的。
在远方大海回响着。
这是一个港。
在这里我爱你。

在这里我爱你而地平线徒然地隐藏着你。
我爱你即使是在这样冷冰冰的事物中间。
有时候我的吻贴着那些横渡大海
朝着达不到的终点驶去的沉重船只。
我看见自己被遗忘有如那些陈旧的船。
码头悲哀起来,当下午泊在那里。
我的生活由于没有目标而日益疲乏和饥饿。
我爱着我不能拥有的。你是这么遥远。
我的厌倦在跟缓慢的黄昏搏斗。
但是黑夜来了并且开始向我歌唱。

月亮转动它的发条梦。
那些最大的星星拿你的眼睛望着我。
而既然我爱你,风中的松林
就要以铁丝般的针叶歌唱你的名字。


黄灿然 译

选自《二十首情诗和一首绝望的歌》


| Aqui te amo |

Pablo Neruda


Aqui te amo.
Nos obscuros pinheiros o vento desenlaça.
A lua fosforesce sobre as águas errantes.
Dias iguais se perseguem.

A névoa se desenha em figuras dançantes.
Uma gaivota de prata se descola do ocaso.
Às vezes uma vela. Altas, altas estrelas.

Ou a cruz negra de um barco.
Só.
Às vezes amanheço, e até minha alma está húmida.
Soa, ressoa o mar distante.
Este é um porto.
Aqui te amo.

Aqui te amo e em vão te oculta o horizonte.
Estou te amando ainda entre estas frias coisas.
Às vezes vão meus beijos nestes barcos graves,
que correm pelo mar até aonde não chegam.
Já me creio esquecido como essas velhas âncoras.
São mais tristes os molhes quando a tarde atraca.
Minha vida se afadiga faminta inutilmente.
Amo o que não tenho. Tu estás tão distante.
Meu fastio faz força com os lentos crepúsculos.
Mas a noite chega e canta para mim.

A lua faz girar sua roda de sonho.
Me olham com teus olhos as estrelas maiores.
E como eu te amo, os pinheiros no vento
querem cantar teu nome com suas folhas de cobre.



| Here I Love you |

Pablo Neruda


Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.

The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.

Oh the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.

Here I love you and horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels.
That cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts so sing to me.

The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.


巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日)


《二十首情诗和一首绝望的歌》西班牙语书封


“巴勃罗•聂鲁达是20世纪所有语言中最伟大的诗人,他描写任何事物都有伟大的诗篇,类似弥达斯王,只要他触摸到的东西,就会变成诗歌。他特别喜欢在海上航行时写作,而且始终用他绿色的墨水。”(加西亚·马尔克斯)


《二十首情诗和一首绝望的歌》英文版书封


“聂鲁达最精彩的是为我们讲述树木、水、女人的身体、大海、夜色、小鸟或鱼的时候。”(奥克塔维奥·帕斯)

灰光灯Limelight
诗歌/摄影/旅行微信号:limelight07邮箱:limelight_wy@qq.com

点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存